1-я книга Царств
Глава 6
|
1 Samuel
Chapter 6
|
1 И пробыл ковчег727 Господень3068 в области7704 Филистимской6430 семь7651 месяцев.2320
|
1 And the ark727 of the LORD3068 was in the country7704 of the Philistines6430 seven7651 months.2320
|
2 И призвали7121 Филистимляне6430 жрецов3548 и прорицателей,7080 и сказали:559 что нам делать6213 с ковчегом727 Господним?3068 научите3045 нас, как нам отпустить7971 его в свое место.4725
|
2 And the Philistines6430 called7121 for the priests3548 and the diviners,7080 saying,559 What4100 shall we do6213 to the ark727 of the LORD?3068 tell3045 us with which4100 we shall send7971 it to his place.4725
|
3 Те сказали:559 если вы хотите отпустить7971 ковчег727 Бога430 Израилева,3478 то не отпускайте7971 его ни7387 с7387 чем,7387 но принесите7725 Ему жертву817 повинности;817 тогда исцелитесь7495 и узнаете,3045 за что не отступает5493 от вас рука3027 Его.
|
3 And they said,559 If518 you send7971 away the ark727 of the God430 of Israel,3478 send7971 it not empty;7387 but in any wise return7725 him a trespass817 offering: then227 you shall be healed,7495 and it shall be known3045 to you why4100 his hand3027 is not removed5493 from you.
|
4 И сказали559 они: какую жертву817 повинности817 должны мы принести7725 Ему? Те сказали:559 по числу4557 владетелей5633 Филистимских6430 пять2568 наростов29146076 золотых2091 и пять2568 мышей5909 золотых;2091 ибо казнь4046 одна259 на всех вас и на владетелях5633 ваших;
|
4 Then said559 they, What4100 shall be the trespass817 offering which834 we shall return7725 to him? They answered,559 Five2568 golden2091 tumors,6076 and five2568 golden2091 mice,5909 according to the number4557 of the lords5633 of the Philistines:6430 for one259 plague4046 was on you all,3605 and on your lords.5633
|
5 итак сделайте6213 изваяния6754 наростов29146076 ваших и изваяния6754 мышей5909 ваших, опустошающих7843 землю,776 и воздайте5414 славу3519 Богу430 Израилеву;3478 может быть, Он облегчит7043 руку3027 Свою над вами и над богами430 вашими и над землею776 вашею;
|
5 Why you shall make6213 images6754 of your tumors,6076 and images6754 of your mice5909 that mar7843 the land;776 and you shall give5414 glory3519 to the God430 of Israel:3478 peradventure194 he will lighten7043 his hand3027 from off5921 you, and from off5921 your gods,430 and from off5921 your land.776
|
6 и для чего вам ожесточать3513 сердце3824 ваше, как ожесточили3513 сердце3820 свое Египтяне4714 и фараон?6547 вот, когда Господь показал5953 силу5953 Свою над ними, то они отпустили7971 их, и те пошли;3212
|
6 Why4100 then do you harden3513 your hearts,3824 as the Egyptians4714 and Pharaoh6547 hardened3513 their hearts?3820 when834 he had worked5953 wonderfully5953 among them, did they not let the people go,7971 and they departed?3212
|
7 итак возьмите, сделайте6213 одну259 колесницу5699 новую2319 и возьмите3947 двух8147 первородивших5763 коров,6510 на которых не было5927 ярма,5923 и впрягите631 коров6510 в колесницу,5699 а телят1121 их отведите7725 от310 них домой;1004
|
7 Now6258 therefore make6213 a new2319 cart,5699 and take3947 two8147 milk5763 cows,6510 on5921 which834 there has come5927 no3808 yoke,5923 and tie631 the cows6510 to the cart,5699 and bring7725 their calves1121 home1004 from them:
|
8 и возьмите3947 ковчег727 Господень,3068 и поставьте5414 его на колесницу,5699 а золотые2091 вещи,3627 которые принесете7725 Ему в жертву817 повинности,817 положите7760 в ящик712 сбоку6654 его; и отпустите7971 его, и пусть пойдет;1980
|
8 And take3947 the ark727 of the LORD,3068 and lay5414 it on the cart;5699 and put7760 the jewels3627 of gold,2091 which834 you return7725 him for a trespass817 offering, in a coffer712 by the side6654 thereof; and send7971 it away, that it may go.1980
|
9 и смотрите,7200 если он пойдет5927 к пределам1366 своим, к Вефсамису,1053 то он великое1419 сие зло7451 сделал6213 нам; если же нет, то мы будем знать,3045 что не его рука3027 поразила5060 нас, а сделалось1961 это с нами случайно.4745
|
9 And see,7200 if518 it goes5927 up by the way1870 of his own coast1366 to Bethshemesh,1053 then he has done6213 us this2063 great1419 evil:7451 but if518 not, then we shall know3045 that it is not his hand3027 that smote5060 us: it was a chance4745 that happened1961 to us.
|
10 И сделали6213 они так: и взяли3947 двух8147 первородивших5763 коров6510 и впрягли631 их в колесницу,5699 а телят1121 их удержали3607 дома;1004
|
10 And the men582 did6213 so;3651 and took3947 two8147 milk5763 cows,6510 and tied631 them to the cart,5699 and shut3607 up their calves1121 at home:1004
|
11 и поставили7760 ковчег727 Господа3068 на колесницу5699 и ящик712 с золотыми2091 мышами5909 и изваяниями6754 наростов.2914
|
11 And they laid7760 the ark727 of the LORD3068 on the cart,5699 and the coffer712 with the mice5909 of gold2091 and the images6754 of their tumors.2914
|
12 И пошли3474 коровы6510 прямо3474 на дорогу1870 к Вефсамису;1053 одною259 дорогою4546 шли,1980 шли1980 и мычали,1600 но не уклонялись5493 ни направо,3225 ни налево;8040 владетели5633 же Филистимские6430 следовали1980 за310 ними до пределов1366 Вефсамиса.1053
|
12 And the cows6510 took the straight3474 way1870 to the way1870 of Bethshemesh,1053 and went1980 along1980 the highway,4546 lowing1600 as they went,1980 and turned5493 not aside to the right3225 hand3225 or to the left;8040 and the lords5633 of the Philistines6430 went1980 after310 them to the border1366 of Bethshemesh.1053
|
13 Жители Вефсамиса1053 жали7114 тогда пшеницу2406 в долине,6010 и взглянув53755869 увидели7200 ковчег727 Господень, и обрадовались,8055 что увидели7200 его.
|
13 And they of Bethshemesh1053 were reaping7114 their wheat2406 harvest7105 in the valley:6010 and they lifted5375 up their eyes,5869 and saw7200 the ark,727 and rejoiced8055 to see7200 it.
|
14 Колесница5699 же пришла935 на поле7704 Иисуса3091 Вефсамитянина1030 и остановилась5975 там; и был тут большой1419 камень,68 и раскололи1234 колесницу5699 на дрова,6086 а коров6510 принесли5927 во всесожжение5930 Господу.3068
|
14 And the cart5699 came935 into413 the field7704 of Joshua,3091 a Bethshemite,1030 and stood5975 there,8033 where8033 there was a great1419 stone:68 and they split1234 the wood6086 of the cart,5699 and offered5927 the cows6510 a burnt5930 offering to the LORD.3068
|
15 Левиты3881 сняли3381 ковчег727 Господа3068 и ящик,712 бывший при нем, в котором были золотые2091 вещи,3627 и поставили7760 на большом1419 том камне;68 жители582 же Вефсамиса1053 принесли5927 в тот день3117 всесожжения5930 и закололи2076 жертвы2077 Господу.3068
|
15 And the Levites3881 took3381 down3381 the ark727 of the LORD,3068 and the coffer712 that was with it, wherein834 the jewels3627 of gold2091 were, and put7760 them on413 the great1419 stone:68 and the men582 of Bethshemesh1053 offered5927 burnt5930 offerings and sacrificed2076 sacrifices2077 the same1931 day3117 to the LORD.3068
|
16 И пять2568 владетелей5633 Филистимских6430 видели7200 это и возвратились7725 в тот день6138 в Аккарон.6138
|
16 And when the five2568 lords5633 of the Philistines6430 had seen7200 it, they returned7725 to Ekron6138 the same1931 day.3117
|
17 Золотые2091 эти наросты,2914 которые принесли7725 Филистимляне6430 в жертву817 повинности817 Господу,3068 были: один259 за Азот,795 один259 за Газу,5804 один259 за Аскалон,831 один259 за Геф,1661 один259 за Аккарон;6138
|
17 And these428 are the golden2091 tumors2914 which834 the Philistines6430 returned7725 for a trespass817 offering to the LORD;3068 for Ashdod795 one,259 for Gaza5804 one,259 for Askelon831 one,259 for Gath1661 one,259 for Ekron6138 one;259
|
18 а золотые2091 мыши5909 были по числу4557 всех городов5892 Филистимских6430 — пяти2568 владетелей,5633 от городов5892 укрепленных4013 и до открытых6521 сел,3724 до большого1419 камня,59 на котором поставили3240 ковчег727 Господа3068 и который находится до сего дня3117 на поле7704 Иисуса3091 Вефсамитянина.1030
|
18 And the golden2091 mice,5909 according to the number4557 of all3605 the cities5892 of the Philistines6430 belonging to the five2568 lords,5633 both of fenced4013 cities,5892 and of country6521 villages,3724 even to the great1419 stone of Abel,59 where on834 5921 they set3240 down the ark727 of the LORD:3068 which stone remains to this2088 day3117 in the field7704 of Joshua,3091 the Bethshemite.1030
|
19 И поразил5221 Он жителей376 Вефсамиса1053 за то, что они заглядывали7200 в ковчег727 Господа,3068 и убил5221 из народа5971 пятьдесят2572 тысяч505 семьдесят7657 человек;582 и заплакал56 народ,5971 ибо поразил5221 Господь3068 народ5971 поражением4347 великим.1419
|
19 And he smote the men376 of Bethshemesh,1053 because3588 they had looked7200 into the ark727 of the LORD,3068 even he smote5221 of the people5971 fifty2572 thousand505 and three score7657 and ten men:376 and the people5971 lamented,56 because3588 the LORD3068 had smitten5221 many of the people5971 with a great1419 slaughter.4347
|
20 И сказали559 жители582 Вефсамиса:1053 кто может3201 стоять5975 пред3942 Господом,3068 сим святым6918 Богом?430 и к кому Он пойдет5927 от нас?
|
20 And the men582 of Bethshemesh1053 said,559 Who4310 is able3201 to stand5975 before6440 this2088 holy6918 LORD3068 God?430 and to whom4310 shall he go5927 up from us?
|
21 И послали7971 послов4397 к жителям3427 Кириаф-Иарима7157 сказать:559 Филистимляне6430 возвратили7725 ковчег727 Господа;3068 придите,3381 возьмите5927 его к себе.
|
21 And they sent7971 messengers4397 to the inhabitants3427 of Kirjathjearim,7157 saying,559 The Philistines6430 have brought7725 again7725 the ark727 of the LORD;3068 come3381 you down,3381 and fetch5927 it up to you.
|